作者:杨发金
曾在北京外交人员服务局担任赤道几内亚、智利等国驻中国大使的翻译;曾任中国驻瓜亚基尔、巴塞罗那馆领事,中国驻厄瓜多尔、乌拉圭大使馆研究室主任,中国驻秘鲁大使馆任*务参赞,外交部拉美司参赞,中国驻巴拿马商务代表处代表。
音频
正文
1
年7月,周恩来总理访问波兰,在华沙机场与波兰统一工人*第一书记贝鲁特(前排右4)、国务委员会主席萨瓦茨基(前排右3)交谈。周恩来总理右手边是翻译高佩玉。图源:《中国和波兰的故事》
年,周总理参加日内瓦会议后,率中国**代表团对波兰进行正式访问。为表示对波兰的尊重,在一些公开场合,周总理要求把讲话翻译成波兰语。刚学习波兰语才一年的高佩玉(后任中国驻波兰使馆参赞)被指定为翻译。
有一次宾主在交谈中提到“变压器”这个词,高佩玉不知道用波兰语怎么说。周总理看出问题,就用英文的“transformer”提示,波方很快理解。由于周总理的鼓励和帮助,高佩玉的波语翻译能力发挥得很好,双方交流顺利进行。
2
年,刘少奇主席访问越南河内,与越南国家主席胡志明亲切交谈。梁枫为翻译。图源:《新中国老外交官影像集》
20世纪50年代末,梁枫(后任中国驻塞内加尔、老挝、越南大使)给周总理当翻译。周总理讲到“唯物辩证法”。梁枫没有译过这个词,卡了壳。周总理见状,就用通俗的语言解释说“唯物辩证法就是用马列主义观点分析事物”,并且直接用法文向越南客人说出这个词,客人立刻听明白了。
客人走后,周总理对梁枫说:“当翻译不要那么紧张,要沉住气,要刻苦学习,多掌握一些知识,多掌握一些词汇,以后才会有进步嘛!”周总理的话给了梁枫很大鼓励。
3
关于日本人名和地名的翻译对于非日语的翻译来说,是个难题。日本人的名字用的是汉字,如田中角荣、大平正芳,但与中文发音、写法和读法完全不同,只能死记硬背。不少英语、俄语、法语、西班牙语、德语的“高翻”(业内对给国家领导人当翻译的人的尊称)都碰见过这个难题。梁枫也不例外。
有一次,周总理讲到“太平洋战争”和“山本五十六”。梁枫怎么也译不出“山本五十六”这个人名,卡了壳,经周总理提示,才得以解决。
年,周总理会见朝鲜外宾时谈及日本问题,谈话中出现“佐藤”“名古屋”等人名和地名。时任翻译的张庭延(后任中国驻韩国首任大使)不知道如何把中文里的日文名词翻成朝鲜文,卡了壳。周总理见状,立刻用日文告诉朝鲜客人,给张庭延解了围。
此后,张庭延下功夫学习日语人名和地名的翻译知识,再未被难住。
4
年5月16日,周恩来总理接见巴基斯坦工商联主席阿哈德。(右二为过家鼎)图源:《新中国老外交官影像集》
年,过家鼎(后任中国驻马耳他、葡萄牙大使)给周总理当翻译。当周总理向外宾介绍赵朴初先生是一位“居士”时,他不知道居士一词的英文怎么说,卡了壳。
周总理专门解释了“居士”的意义,指僧人以外的在家修行而不出家的佛教信徒。周总理嘱咐过家鼎回去后要好好研究一下如何翻译“居士”一词。
5
年9月,周总理会见墨西哥前卫生部长巴斯。(左三为汤铭新)
年,周总理接见拉美新闻工作者代表团,汤铭新(后任中国驻乌拉圭、玻利维亚大使)任翻译。周总理介绍中国对日本与苏联关于北方四岛领土分歧的立场,逐一说出北方四岛的名字。汤铭新在译出择捉(Etorhu)、国后(Kunasiri)、色丹(Sikotan)三个岛名以后,怎么也想不起第四个齿舞诸岛的名字,卡了壳,只好告诉周总理。
周总理严肃地说:“四个岛名要全部译出来,一个也不能少。你先把三个岛翻译出来,齿舞诸岛的名字查清楚后告诉客人。先把这段话翻译给外宾听。”
回到单位后,汤铭新查到齿舞诸岛的译名为Habomai-Shotoo,马上告诉了外宾。外宾十分感动,称赞中国人办事认真无比。
6
年3月,中国驻苏联大使馆参赞马列与外宾交谈。
20世纪60年代,马列(历任周总理的外事秘书、国务院外事办公室副秘书长、中国驻匈牙利大使)给周总理当翻译。周总理在讲话中说到“无神论者”这个词。马列一时想不起这个词怎么翻译,卡了壳,只好告诉周总理,希望周总理像往常一样用英文提示一下。
没想到周总理这次也想不起来了。周总理说:“你就翻译成‘不信宗教的人’吧。”就这样,会见得以正常进行。
原标题:《为领导人作翻译时的卡壳与疏通——外文词汇不足》