最近周董的《mojito》特别火,网络上在讨论这首歌的制作和旋律时,有不少人同时出来科普有关于古巴和这种鸡尾酒背后的故事。于是有人发问,mojito不是读莫吉托吗?为什么周杰伦唱歌的时候一直念“莫黑多”?
Mojito本身公认的发源地是在古巴,16世纪的时候,英国探险家理查德·德瑞克在加勒比海地区游历时,将几种草药调制在一起做成饮料,这被认为是mojito的雏形。后来海明威在古巴定居期间,写下巨著《老人与海》,顺带让mojito的名字传遍世界。作为私掠船长,德瑞克的名声在西班牙和其美洲殖民地传得很响,他的姓氏Drake后来还演变成了其诨号ElDraque,在拉美西语中表示一类鸡尾酒,其动词形式draquecir,也成了当地酿鸡尾酒这一工序的一种表述。
而无论在拉美还是在西语的大本营西班牙,j这个字母的发音都是/jota/,发音介于法语的小舌音和英语的咽部辅音之间。按照英语甚至中文拼音将第二个音节发成“吉”,并不准确。而西语中的清辅音t,若不考虑口音问题,在正常发音时,是几乎听不出爆破音的。所以,周杰伦的发音很到位。意大利语中的辅音t也是类似的情况,Latte来到中国,被冠上拿铁这样铿锵的译名,和原音多少有出入。只不过人们早已经按照Mojito的英文发音来称呼这款酒,约定俗成的中译名无需也无法更改。
除了mojito,歌曲里提到几遍的哈瓦那,也属于一个错译。西语属于罗曼语族,H落在词首的时候不发音,所以说西语的中美洲国家洪都拉斯(Honduras),这个“洪”字本来也是不该发的。而哈瓦那在西语中的正式名称是LaHabana,前面有个冠词,连起来读的话,“拉巴那”更近似。像玻利维亚的拉巴斯(LaPaz),我们直接从原文翻来,保留了冠词,但英国人称呼古巴首都的时候,把LaHabana的La拿掉了,我们再根据他们的叫法翻成了中文。到了后来也就和莫吉托一样,约定俗成的称呼,再无法更改。
因为西语当中存在不同的拼读规则和特殊音节,所以导致早年国内在翻译西语国家球员和球队名时有不少问题,有些小错后来及时更改,还有一些已经被大众认可的译名难以改口,最经典的一个例子是劳尔。当年皇马中国行,很多来接机的中国球迷大喊“劳尔”,希望西班牙球星能为他们签名,但他不知道球迷是在叫他,因为Ra在西语中需要拆成Ra和úl两部分,依次拼读出来,而重音落在úl这个音节上,念成劳尔他当然不明白,因此当时劳尔只给一个女球迷签了名,因为后者大概按照西语的发音方式,叫了他拉乌。
再有皇马名宿,“秃鹫”布特拉格诺(Butrague?o),这个名字里带有西班牙语中的一个特殊辅音字母?,虽然和n长得像,但是发音并不相同,属于腭音的一种。国内足球界早年不清楚西语中的这个特殊字母,想当然地将其和n等同在一起,Butrague?o也就被当成Butragueno处理了,其实叫布特拉格尼奥才更贴切。同理还有著名的厄尔尼诺(Elni?o),厄尔尼尼奥拗口了点,不过更像原音。
“ll”这个西语字母组合一度也给翻译造成了一些障碍,比如维拉利尔(Villarreal)当初的译者,可能是按照阿斯顿维拉(AstonVilla)的翻译依样画葫芦,但西班牙语里的ll并不是两个l音的重叠,而发的是近似于y的音,所以维拉利尔自然不大妥当,比利亚雷亚尔在后来成为更被接受的中译名。另外一个曾经的错误叫法马洛卡,也随着时间推移被更正成了马略卡(Mallorca),倒是巴拉多利德(Valladolid)这个错译(应为巴利亚多利德),在足球圈还“顽强”地坚持着。
本文开头提到了mojito,而西语中的字母g在碰到e和i两个元音的时候,读法和ji、je相同,所以这可以解释为什么迪马利亚叫安赫尔而不是安格尔。但阿根廷的著名中后卫鲁杰里(Ruggeri)却不会被叫做鲁赫里,这也不是翻译错误后的约定俗成,因为鲁杰里祖辈是阿根廷的意大利移民,Ruggeri这个姓氏本身也是意大利姓氏,按意大利语的拼法,读作鲁杰里很贴切。有关于这类情况,我会在今后的文章中再讲一讲。
文陈硕麟编辑
胡辣汤预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇